您好,欢迎光临燕兴国际教育! 关于我们 | 联系我们
推荐:免费雅思模考 雅思机经 热门搜索: 雅思报名 考前预测 考后回忆
首 页 关于我们 考前预测 考后回忆 雅思机经 听说读写 诚聘英才 联系我们
您当前的位置: 首页 > 听说读写 > 听说读写 > 雅思写作 >

英语写作用词的准确表达

文章来源:未知   责任编辑:yanxing 点击浏览  次

  一个词的意思有两方面:denotation和connotation。Denotation是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;Connotation是由词引申联想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;state多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。
一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。
一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。
由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a green horn)联系起来。
如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-ground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
 
关注燕兴教育微信
 推荐阅读